Editora brasileira lança Bíblia Hebraica em Portugal
Setembro 10, 2008 18 comentários
In Público 02.04.2007, Luís Miguel Queirós
Informações e encomendas através do email euronigma@sapo.pt
Edição acaba de chegar ao mercado português. A obra tem a particularidade de ter sido traduzida directamente dos textos originais hebraicos.
A Bíblia Hebraica, lançada no final do ano passado no Brasil, pela editora e livraria Sêfer, está agora disponível no mercado português, onde só tinham aparecido pontualmente alguns exemplares. Para assinalar a distribuição da obra em Portugal, a distribuidora Euroenigma, parceira da Sêfer para a Europa, promoveu na semana passada duas sessões de lançamento, em Lisboa e no Porto, ambas com a presença de Jairo Fridlin, editor da Sêfer e um dos responsáveis por esta tradução, juntamente com David Gorodovits.
Esta Bíblia judaica em português tem a particularidade de ter sido directamente traduzida dos textos originais hebraicos, algo que, até agora, só fora feito para a Torá, isto é, para os cinco livros a que os cristãos chamam o Pentateuco. Seria preciso recuar a meados do século XVI e à famosa Bíblia de Ferrara, encomendada por Gracia Nasi, para se encontrar uma versão integral, e mesmo assim não em português, mas em “ladino”, um idioma muito próximo do castelhano que os judeus sefarditas levaram para os Balcãs e para a Turquia após terem sido expulsos da Península Ibérica no final do século XV.
O conteúdo do Tanach, ou Bíblia hebraica, corresponde sensivelmente ao Antigo Testamento na Bíblia protestante, e está um pouco mais distante do cânone católico, já que este inclui os chamados “livros deuterocanónicos” – Macabeus (I e II), Tobias, Judite, Sabedoria, Eclesiástico e Baruch -, além de algumas passagens suplementares nos livros de Ester e Daniel, aos quais tanto os judeus como as várias correntes cristãs evangélicas recusam o estatuto de textos escritos sob inspiração divina. Não surpreende, portanto, que na lista de obras consultadas os responsáveis por esta Bíblia Hebraica incluam a tradução seiscentista do português João Ferreira de Almeida, ainda hoje a Bíblia de referência para os evangélicos portugueses e brasileiros, actualmente a ser reeditada pela Assírio & Alvim e pelo Círculo de Leitores, numa versão em oito volumes organizada por José Tolentino Mendonça.
As diferenças mais ostensivas dizem respeito à organização dos textos. O Tanach inclui 24 livros – não aceita a divisão de alguns deles em duas partes, como acontece nas Bíblias cristãs -, divididos em três núcleos principais: Torá (Pentateuco), Neviim (Profetas) e Ketuvim (Escritos). O próprio termo Tanach constitui, aliás, um acrónimo elaborado a partir das iniciais destas três designações.
Mas se as divergências se resumissem a questões de arrumação, talvez Fridlin não tivesse gasto alguns anos da sua vida a preparar esta tradução. O problema, do ponto de vista dos judeus, é que o credo do tradutor deixa inevitavelmente marcas no seu trabalho. Segundo Fridlin, os estudantes dos primeiros graus das escolas hebraicas no Brasil viam-se obrigados a recorrer a traduções cristãs da Bíblia “e acabavam por ir assimilando conceitos que são próprios do cristianismo”.
Visão judaica
Uma das principais motivações dos responsáveis deste projecto foi a de fornecer uma visão judaica do Tanach, apoiando-se numa longa lista de comentadores das mais diversas épocas. A edição apresenta-se como sendo “baseada no hebraico e à luz do Talmud e das fontes judaicas”. E, como os comentadores nem sempre estavam de acordo, foi preciso decidir caso a caso. Uma das reservas que tem sido colocada a esta tradução é precisamente a de não explicitar os critérios de escolha entre diversas tradições interpretativas.
O objectivo de Fridlin e Gorodovits foi, todavia, o de preparar uma edição acessível e de fácil legibilidade, e daí que tivessem optado por não incluir notas. Esta preocupação levou também, por exemplo, a que fosse adoptado o recurso aos capítulos e versículos, que não existiam nos textos hebraicos originais. Ou que se grafasse o som gutural “rr” com um “h” sublinhado por baixo, ao invés do habitual “ch”, para evitar confusões com a fonética portuguesa. Em alguns casos de passagens que poderiam ser mal percebidas pelos leitores de hoje, os tradutores incluíram ainda breves informações contextuais.
Para Fridlin, a utilidade desta tradução não se limita aos seus potenciais leitores judeus, mas também aos cristãos, e designadamente aos exegetas e tradutores bíblicos, que terão interesse em “consultar uma fonte judaica”.
Rendo gracas ao Eterno Deus o Unico e Verdadeiro Deus, que nos suas criaturas, devemos louvar, adourar e servir, pela ocasiao que me concede em encontrar esta informacao relativamente a elaboracao duma Biblia Hebraica em Portugues.
Que o Eterno continue a abencoar as pessoas que se empenharam nesta valorosa obra que faz com que o humano volte somente ao seu criador Eterno Deus.
Sou sempre amigo do Grupo Judeus para o Judaismo, pois jamais servirei ao Cristianismo pois e uma pura e simplesmente uma Idolatria que o Eterno Deus detesta!
Muito grato pela atencao que terao de ler esta minha pequena missiva.
O vosso irmao.
F.Artur.
Da IBNM (KCC) Igreja Boa Nova Mensagem.
Bom dia.
Onde posso comprar essa biblia traduzida do HEBRAICO para o portugues?
Gracas ao Eterno Deus por essa boa noticia de poder ter a oportunidade de consultar as fontes sagradas das escrituras divina a nossa herança.
Bom dia.
Onde posso comprar essa traduzidução do HEBRAICO para o portugues?
Sou de Belo Horizonte (Mg).
Obrigado…
Como reside no Brasil poderá contactar directamente a Livraria e Editora Sêfer em São Paulo ou comprar “online” em http://www.sefer.com.br. Em Portugal pode contactar-me directamente em Euroenigma@netcabo.pt
Um abraço
ola.quero comprar essa biblia onde posso encontra-la?
moro em mogi das cruzes.grata.
Viva,
No Brasil pode ir directamente ao site da Sêfer em http://www.sefer.com.br. Pesquise por Bíblia Hebraica e pode comprar online. A livraria da Sêfer fica em Higiênópolis em SP. Cumprimentos
Excelente artigo, precisamos de pessoas assim que falem a verdade, outro site com questões polêmicas é o http://www.contradicoesbiblicas.com.br
Olá, bom dis, Gostaria de saber como posso adquirir uma biblia hebraica em portugues???
Aguardo a resposta…. Obrigada!!
Prezado Daniel,
Se residir no Brasil agradecia o contacto através do website http://www.sefer.com.br se residir em Portugal poderá contactar-me através do e-mail euroenigma@sapo.pt. Obrigado.
Ricardo Moreno
Qual o valor dos livros : A HISTORIA DE ISRAEL I E II
Olá Fátima,
Se residir no Brasil agradecia o contacto através do website http://www.sefer.com.br se residir em Portugal poderá contactar-me através do e-mail euroenigma@sapo.pt. Obrigado.
VOCES SÃO MARAVILHOSOS , OBRIGADA, EU NÃO SABIA QUE JÁ TINHA ENVIADO
Se for possivel receber literaturas de voces, envio meu endereço para correspondencia!
Fátima,
Se clicar no botão do lado direito no nosso blog (subscrição por e-mail) irá receber um e-mail cada vez que seja inserida um novo livro, obrigado.
Shalom . Eu li a Bíblia Hebraica aqui no Brasil, e encontrei erros de grafia nos versículos abaixo, tomara que em Portugal tenham feito a correção. Se quiserem, confiram. Um abraço. Gên.46:26; Gên.27:3; Deut.21:15; Deut.27:1; Malaquias 2:16; e 1:3; Amós 2:7; l Reis 3:28; Salmos 57:8; 78:17; 28:4 e 24; 89:39; 57:8; 78:17; 41:6; 74:5; Provérbios 3:20; Juizes 7:12; ll Samuel 24:23; Ezequiel 13:22 (Eu os enviei para Sêfer mas não sei se houve nova edição, nem se se importaram com meu e-mail).
sou de Curitiba gostaria de receber esta bíblia como eu faço para ter este grande livro eterno
Olá Carlos, como vc mora no Brasil contate diretamente a Sêfer em http://www.sefer.com.br. Shalom
Maravilha há muitos anos venho tentando consegui uma BIBLIA HEBRAICA traduzida em PORTUGUES,eu louvo ao meu ETERNO DEUS que hoje esta me dando esta oportunidade de te-la em minhas mãos,não sei o valor mais vou trabalhar muito para adquiri la obrigada.sueli
moro em macapá estado do Amapá-Brasil